Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Если документ, дающий право на перелет, изначально приобретался по загранпаспорту стандартного формата, а спустя некоторое время его владелец оформил биометрический экземпляр, в котором имеются незначительные отличия в переводе Ф. И. О., проблем с регистрацией на рейс не возникнет. Обычно авиакомпании не чинят препятствия в случаях, если допущено до трех разночтений в персональных данных.
Однако в некоторых зарубежных государствах перевозчики рассматривают допущенные неточности в качестве ошибок и налагают за них штрафные санкции. Чтобы их избежать, рекомендуется летать в страны, куда не нужен загранпаспорт россиянам.
Однако в некоторых зарубежных государствах перевозчики рассматривают допущенные неточности в качестве ошибок и налагают за них штрафные санкции. Чтобы их избежать, рекомендуется летать в страны, куда не нужен загранпаспорт россиянам.
Что делать, если данные внесли в паспорт с ошибкой
Может получиться так, что данные внесут в документы с ошибками. Если вы получили на руки документ с ошибкой, необходимо сразу же проинформировать территориальное отделение Главного миграционного управления МВД России, то есть то учреждение, которое делало вам документы. Но прежде сравните с таблицей, приведенной выше, чтобы удостовериться, что это действительно была ошибка. Если ошиблись сотрудники миграционной службы, вам очень быстро ее исправят, если это документ старого образца. Все что от вас потребуется это еще одна фотография. Писать заявление, собирать пакет документов еще раз и еще раз платить государственную пошлину вам не придется. Если же ошиблись в изготовлении паспорта нового образца, так быстро эту ошибку не исправят, потому что документ придется отправлять на исправление туда, где их изготавливают. Поэтому в данном случае, вам придется запастись терпением, чтобы дождаться нового документа.
В конце еще хотим напомнить об изменениях, связанных с транслитерацией для загранпаспорта:
Если обнаружились ошибки?
В такой ситуации необходимо конечно определить природу этой ошибки и её последствия. Если ошибка заключается в том, что вступили в силу новые правила транслитерации, а у вас есть документ или материальный носитель информации, в котором написано по старым правилам, то никаких претензий к вам даже у представителей исполнительной власти иностранных государств нет. Ровно до тех пор, пока ваш документ сохраняет действительность, т.е. пока не вышли сроки его действия.
В такой ситуации необходимо конечно определить природу этой ошибки и её последствия. Если ошибка заключается в том, что вступили в силу новые правила транслитерации, а у вас есть документ или материальный носитель информации, в котором написано по старым правилам, то никаких претензий к вам даже у представителей исполнительной власти иностранных государств нет. Ровно до тех пор, пока ваш документ сохраняет действительность, т.е. пока не вышли сроки его действия.
Александр как пишется в загранпаспорте
Например, имя Александр будет вписано в заграничный паспорт так: Aleksandr.
Однако в некоторых иностранных государствах уполномоченные сотрудники могут рассмотреть в документах неточности и признать их за ошибки. В этом случае будут наложены штрафные санкции на владельца документов.
Ошибки
Самые распространенные ошибки, которые можно встретить в паспорте, это:
- пропущенная буква;
- лишняя буква;
- ошибка в орфографии.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте больше всего затруднений вызывает тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].
Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта должны в течение двух часов. Предъявлять весь пакет бумаг уже не нужно. Понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также не оплачивается. Для замены биометрического паспорта времени может понадобиться чуть больше.
Более того, и авиакомпании относятся к этому более чем лояльно: вылететь согласно забронированному билету вы сможете, даже если билет покупали по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
ALEKSANDR или ALEXANDR?
Или ALEXANDЕR? Больной вопрос для людей с сочетанием букв “КС” в имени или фамилии. Раньше их заменяли на латинскую букву “X”, но по новым правилам так не делают. Теперь Александр — ALEKSANDR, Максим — MAKSIM, Ксения — KSENIIA и т.д. Если у вас в загранпаспорте написано ещё по-старому, заполняйте как в нём.
На Kupibilet.ru к фамилии и имени, написанных русскими буквами, транслитерация применяется автоматически. Всё по правилам, конечно же.
Если бронируете билет у Аэрофлота, читайте нашу подборку статей: как зарегистрироваться на рейс и про нормы багажа — пригодится!
14 Сен 2018 Евгения Постникова Метки: Авиабилеты, Аэрофлот, полезная информация
Помощь на развитие этого сайта: Яндекс.Деньги: 41001301288302 , WMR: R159126493303 , WMZ: Z367708781780
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами английского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы от 26 марта 2014 г. N 211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации». (Приложение N 6)
Если бронируете билет у Аэрофлота, читайте нашу подборку статей: как зарегистрироваться на рейс и про нормы багажа — пригодится!
Нововведения
Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2022 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2022 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.
Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303. Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:
- буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
- гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
- новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2022 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
- свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.
Для наглядности приведем несколько примеров:
- Анастасия – Аnastasiia;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Валерий – Valerii.
Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2022 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено.
Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:
Правила перевода
Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных. Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически.
В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.
Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта.
В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.
Нужна ли транскрипция фамилии и имени?
По новому приказу ФМС России изданному №889 «Об утверждении Административного регламента предоставления ФМС государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина РФ, удостоверяющих личность гражданина РФ за пределами территории РФ, содержащих электронный носитель информации» требуется транслитерировать свою фамилию, имя и отчество при подаче документов для заграничного паспорта.
В России вступили в силу новые правила передачи фамилий латинскими буквами в загранпаспортах. Они должны соответствовать установленным стандартам Международной организации гражданской авиации (ИКАО), а если более точно, то документу №9303. Таким образом, неважно, выбрали Вы загранпаспорт нового или же старого образца, эта процедура будет происходить в любом случае.
Перед походом в Управление по вопросам миграции лучше заранее знать, как будут правильно написаны Ваши данные. Вы легко сможете проверить сотрудника Управления по вопросам миграции и помочь ему, если он ошибся. Это в Ваших интересах, ведь Вы не обязаны вносить в свои планы форс-мажорные ситуации.
Изменения 2022 года
С 2010 года транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта производилась по международному и российскому стандарту. Они были приняты для приведения правил перевода фамилии к общим требованиям.
Перевод фамилии и имени для загранпаспорта с 2015 года производится по новым требованиям. Для этого берется международный стандарт.
Изменений претерпели буквы, которые не имеют соответствия в английском языке. Новая транскрипция в загранпаспорте в 2022 году предусматривает перевод букв Ю, Е и Я с помощью i. Ранее правила предусматривали употребление «y». Русская буква Ц передается посредством буквосочетания ts. Согласно прежней транслитерации, необходимо было писать tc. Русская буква Й, не имеющая английского аналога, передается через i, а Ъ – через ie. Особые трудности может вызвать суффикс в загранпаспорте.
Важно понимать, что правомерно применение заграничного паспорта, который был выдан до 2015 года с переводом имени и фамилии, согласно прежним правилам транслитерации.
Для упрощения самостоятельного перевода личных данных необходимо воспользоваться таблицей. Она содержит правила перевода каждой буквы российского алфавита в латиницу. Если россияне часто пересекают границы франкоязычных стран, им разрешено применить французскую транслитерацию (пр. МВД № 1047).
Для упрощения самостоятельного перевода личных данных необходимо воспользоваться таблицей. Она содержит правила перевода каждой буквы российского алфавита в латиницу. Если россияне часто пересекают границы франкоязычных стран, им разрешено применить французскую транслитерацию (пр. МВД № 1047).
Нововведения
До 2015 года транслитерация проводилась по правилам, которые были приняты в 2010 году. Различные отделения ФМС, проводя процедуру транслитерации фамилии и имени, могли руководствоваться как российскими, так и международными правилами. В 2022 году транскрипция проводится по международным стандартам.
Изменения в системе заключаются в:
- Транслитерации букв «Ц» и «Й».
- Появлении перевода для буквы «Ё» и твердого знака.
Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному. Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.
Как правильно указать имя в загранпаспорте
Обязательным условием транслитерации при оформлении документов является полная автоматизация процесса. Для этого ФМС разработала соответствующее программное обеспечение. Заявителю не нужно прописывать свое имя и фамилию на латинице – это обязан сделать работник Федеральной миграционной службы с помощью предоставленного ПО.
Для проверки написания можно воспользоваться общими правилами:
- Читабельность буквенных элементов согласно международным нормам. Нельзя использовать старый ГОСТ 16876-71. Рекомендованный документ – ISO 9-95.
- Обратимость словесного образования. У представителей другой страны не должно возникнуть сложностей при переводе имени или фамилии опять в кириллицу.
- Возможно изменение звукового содержания, исходя из эстетических и традиционных норм.
Следует помнить, что не допускается самовольное составление ФИО для загранпаспорта.
Максимум, его будущий владелец может проверить правильность написания, а в случае обнаружения ошибки сообщить об этом ответственному лицу в ФМС.
Получатель вправе отказаться от оформленного документа, если последний не отвечает действующим требованиям. Исправления в загранпаспорте не допускают, поэтому Федеральная миграционная служба обязана оформить новое удостоверение личности. Но подобные ситуации случаются крайне редко, так как система практически полностью автоматизирована.
Иностранцы на территории РФ обязаны оформлять временную регистрацию. Подробнее в статье.
- проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
- контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
- сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.
Возможные трудности
Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта – важнейшая процедура, которая требует максимальной степени внимательности. Если какой-либо элемент Ф. И. О. на русском языке отличается особым произношением, то на латинице воспроизвести его правильно удается не сразу. Причем транслитерация имен и фамилий в разных странах может отличаться (например, в Германии символ «v» трактуется как «ф» или «в», а во Франции «ю» следует переводить как «iou»). Особые сложности возникают с русскими буквами, которые не подразумевают аналогов в английском (Щ, Ё,Ъ).
Не имеет принципиального значения, какой транслит будет использоваться в первый раз. Но в случае, если новые документы получены в рамках унифицированных правил, туриста, оформлявшего бумаги по старому экземпляру, могут ждать неприятности в виде отказа в обналичивании средств с кредитной карты в зарубежном банке или при заселении в отель. Неправильно указанная на латинице фамилия в ОЗП является основанием для запрета выезда за рубеж. Кстати, для тех, кто заказал новый документ, отследить готовность загранпаспорта можно через сайт ГУВМ МВД РФ (https://гувм.мвд.рф/services/passport).
Наиболее распространенные ляпы при транслитерации – это пропущенная, лишняя или неправильно указанная с точки зрения орфографии буква. Если ошибка обнаружена после выдачи документа, то он подлежит замене на новый в течение 2 часов (биометрический документ изготавливается дольше). При этом повторно представлять бумаги и уплачивать госпошлину за эту услугу не требуется.
Куда обращаться?
После того как заявление будет принято, на почту придет уведомление с подробным планом действий. Вам нужно будет:
- Записаться на примем в ваше отделение УВМ МВД, это можно сделать через сайт гувм.мвд.рф.
Если вы хотите записать на прием несколько детей, придется оформлять с указанием разных адресов электронной почты, так как одинаковые сайт не принимает.
При себе нужно иметь:
- Свидетельство о рождении ребенка.
- Документ, подтверждающий наличие гражданства у ребенка.
- Паспорт родителя.
- Если ребенок старше 14 лет – паспорт.
- Для ребенка, находящегося под опекой или усыновленного, возьмите соответствующие документы.
- Если у ребенка уже был загранпаспорт, возьмите его с собой.
Принято. Это означает, что можно переходить к следующему этапу: оплате и посещению УВМ МВД.
Кто заполняет заявление на выдачу детского загранпаспорта?
Заполнением заявления занимается представитель ребенка. Первые одиннадцать пунктов заполняются от лица несовершеннолетнего, а в последующих разделах указываются данные родителя или опекуна.
В отношении лиц от 14 до 18 лет подаются тот же набор документов, но с внутренним паспортом вместо свидетельства о рождении.